top of page
workerspoetry

Poetry Garden
This poem is an English translation selected from the third section, "Poetry Garden" (诗苑), of the Chinese poetry journal Workers' Poetry Selection (《打工诗选刊》).

Trapped
Consciousness slowly blurs
My upper and lower eyelids begin to kiss
I struggle for a long while
And dream a dream, inside which
There is a flickering lamp
A warm bed
Yet another dream
And a distant place I've never reached
About the Poet: Tianya Caoxue, female, of Dong ethnicity, was born in 1983 into a farming family in Qiandongnan, Guizhou. She has loved poetry and literature since childhood.
《困》
意识逐渐模糊
上眼皮和下眼皮开始热吻
我挣扎了半响
做了个梦,梦里
有一盏或明或暗的灯
还有一张温暖的床
还有一个梦
和一个未曾抵达的远方
天涯草雪,女,侗族,贵州黔东南人,1983年出生于农民家庭,从小热爱诗歌热爱文学。
bottom of page