top of page
園丁

Poetry Garden

This poem is an English translation selected from the third section, "Poetry Garden" (诗苑), of the Chinese poetry journal Workers' Poetry Selection (《打工诗选刊》).

Tonight, I Pass Through Delinga

Tonight, the train races on, the night air cold —
Delingha has turned chilly.
Seeking “Hai Zi’s elder sister,”
I touch the heart of Delingha.

This desolate city,
the vast, barren Gobi —
already swept fierce through my soul.
Borrowing a distant arc of chilly moonlight,
I hear Hai Zi calling out for his sister:
“Elder sister, tonight I care not for all of humanity,
I only want you.”

Ye Bing: Member of the Chinese Poetry Association, executive editor of the Hong Kong poetry publication Olive Leaf, and early member of the Migrant Worker Poetry Society, where she served as head of the promotion team. Her works have appeared in numerous newspapers and journals, including Gansu Daily, Lanzhou Daily, Tianshui Daily, Hong Kong Poet, Chutian Voice and Screen, Zunyi Evening News, Shandong Poet, Qilu Literature, and Northern Poetry.

《今夜,我穿过德令哈》

今夜,火车奔驰,夜色寒凉

 

德令哈的天冷了

 

寻着“海子的姐姐”

 

我触摸着德令哈的心脏

 

这座荒凉的城

 

茫茫的戈壁

 

已从我心中肆虐飞过

遥借一弯清冷的月色

 

我听见了海子在喊姐姐

 

“姐姐,今夜我不关心人类,

 

只想姐姐”

 

叶冰:中国诗歌学会会员,香港《橄榄叶》诗报微刊执行主编,打工诗社早期成员推广组负责人。作品散见于《甘肃日报》,《兰州日报》、《天水日报》、《香港诗人》报、《楚天声屏报》、《遵义晚报》、《山东诗人》、《齐鲁文学》、《北方诗刊》等多家报纸和刊物。

bottom of page