top of page
下载.png

The Square

This poem is an English translation selected from the second section, "The Square" (广场), of the Chinese poetry journal Workers' Poetry Selection (《打工诗选刊》).

Beijing Drifters: Marginal People Who Can't Enter a City's Heart

In a small town on the western outskirts of Beijing,
Gather accents from all over, southern lilts and northern tones.
The inner city is being remodeled—international business hubs, office towers,
Drawing in top talent, showcasing the ancient East’s charm to the world.
Urban villages, shantytowns, demolished on a large scale,
Replaced by flowers and grass, turned into green spaces and gardens.
Migrants with families in tow move from the Second Ring Road to the Third, then the Fourth,
Setting up camp again between the Fifth and Sixth Ring Roads.
They continue working in hair salons, Sichuan restaurants,
donkey-meat sandwiches, Yunnan rice noodles,
Convenience stores, hardware and general merchandise, teahouses and mahjong parlors.
We dwell in narrow alleys, keeping to ourselves, cautious and reserved—
We are all marginal people who can’t enter the city’s heart,
Whether old Beijing drifters or new youth.
Though Beijing is tolerant of low-income migrants’ jobs and ventures,
There are many restrictive policies—
Children’s schooling, household registration, buying a home, purchasing a car.
In the end, we all return to where we came from,
Destined not to grow old in Beijing.

Zhang Hua, a native of Pingchang County, Sichuan, spent thirty years as a Beijing drifter and now resides in Chengdu. As an independent writer, his works have appeared in domestic and international publications such as Prose Poetry, Star Prose Poetry, Prose Poetry World, Youth Literati, Foshan Literature & Art, Dawan, and Indonesia’s Chinese Writers Journal, as well as Sichuan Rural Daily. His award-winning works have been included in anthologies like Sunstone, Three Gorges Tide, Star Poetry Journal • Star Poet Archives 2015, Beijing Drifter Poetry, Annual Selection of Chinese Prose Poetry, and Forty Years of Chinese Migrant Worker Poetry (1981–2021). He has published a collection of poetry and prose, Grass of the World’s Edge, and is currently compiling a prose poetry collection, Songs of the Journey.

《北漂,走不进城市内心的边缘人》

北京西郊的某个小镇

聚集着许多南腔北调的口音

内城改造,建国际大商圈、写字楼

吸纳高端人才,向世界展示文明古国的东方神韵

城中村、棚户区,大面积拆除

栽花种草,变成绿地、花园

外来人拖家带口也就从二环到三环再到四环

在五环外六环内重新安营扎寨

继续从事美容美发、川系大菜、驴肉火烧、云南米线

便利大超市、机电百货、茶馆棋牌室

我们蜗居在窄街小巷,与世无争,胆小慎微

我们都是走不进城市内心的边缘人

无论是老北漂,还是新青年

虽然北京很包容外来底层人的就职和创业

但是有很多局限性的条款

比如孩子上学、户口、买房、购车

我们最终都是来自哪里回到哪里

注定今生不会在北京终老


张华,四川平昌县人。曾经北漂三十年,现居成都。自由写作者。有作品发表于《散文诗》《星星散文诗》《散文诗世界》《青年文学家》《佛山文艺》《大湾》印度尼西亚《华文作家报》《四川农村日报》等国内(外)报刊。有作品获奖并收入《太阳石》《三峡潮》《星星诗刊•星星诗人档案2015年卷》《北漂诗篇》《中国散文诗年选》《中国打工诗歌四十年精选(1981—2021)》等选本。出版诗文集《天涯草》,散文诗集《行走的歌谣》正在选辑中。

bottom of page