top of page
園丁

Poetry Garden

This poem is an English translation selected from the third section, "Poetry Garden" (诗苑), of the Chinese poetry journal Workers' Poetry Selection (《打工诗选刊》).

Dreaming of Hanshan Lake

I have never been to Hanshan Lake,
I have only read of it in poets’ verses.
Yet through countless lonely nights,
I always dream of Hanshan Lake—
its clear, untouched waters,
the rolling ridges of mountains,
the soothing blue of the sky,
and birds soaring in flight—
all appear vividly before me.

I even dream of walking hand in hand
with the love of my life by that beautiful lake,
strolling in the rain, smiling of the future.
We promised to settle there,
to entrust our lives to that land,
to breathe its pure, clear air each day.

Qiu Yulan, from Xingning, Meizhou, Guangdong. Works have appeared in Film Pictorial, Hometown Literature, Jiangmen Literature, Huizhou Literature, Nan Ye, and Dapeng Bay, often focusing on migrant worker experiences.

《梦见寒山湖》

我从没到过寒山湖

我只看过诗人写的寒山湖

无数个孤寂的夜晚

我总能梦见寒山湖

那清澈无比的湖水

那连绵起伏的山峰

那慰蓝的天空

还有空中飞翔的小鸟

总是呈现在我眼前

我还梦见同此生的至爱

牵住我的手在美丽的寒山湖

雨中漫步笑畅未来

我们约好要在这里定居

把今生交给这里

每天呼吸这纯净无比的空气

 

丘宇兰,广东梅州兴宁人,曾在《电影画刊》,《侨乡文艺》,《江门文艺》《惠州文学》,《南叶》,《(大鹏湾》刊发了一些有关打工作品。

bottom of page