workerspoetry

Poetry Garden
This poem is an English translation selected from the third section, "Poetry Garden" (诗苑), of the Chinese poetry journal Workers' Poetry Selection (《打工诗选刊》).

The Net
It must be fate—there’s no escape.
Heaven has woven its snares, inescapable and vast.
I am fated to struggle free from one boundless darkness,
only to flee, in anguish, into another.
In youth, I always yearned to escape the places of sorrow,
never imagining
that drifting to a strange land
would only create another place of heartache.
We humans always want to keep fleeing.
Now I finally understand why some people
are so often gripped by despair—
because no matter how they flee, darkness remains;
no matter how they search, it’s all in vain.
The fate of a lifetime—
impossible to cut loose, impossible to sort out.
In the end, we become alone and helpless.
How I wish
to quietly, quietly
stay here in the dark.
Had I never sunk so deep into darkness,
I might have grown used to the light.
Perhaps.
Pathfinder, legal name: Ren Junli, female, from Shangqiu, Henan. Currently works at Avary Holding (Shenzhen) Co., Ltd. Works have been published in Philosophical Thinking, Conduct and Life, and Youth Digest Mobile News, and reprinted in Chinese and Foreign Digest.
《网》
注定是逃不掉的
上天已编制好了天罗地网
我注定从一个无边的黑暗
挣扎苦痛的逃到另一个无边黑暗
年轻时总想逃离伤心地
不曾想
流落到异乡
造就了另一个伤心地
人总是不断地想逃离
我终于明白有些人
为什么总是会绝望
因为不管怎么逃离都是黑暗
不管怎么寻找都是徒劳
一生的命运啊
剪不断,理还乱
最终成为一个孤独无助的人
好希望
静静地,静静地
和黑暗待着
如果不曾深入黑暗
我会习惯光明
或许吧!
探路人,原名:任俊丽 女,河南商丘人,目前任职于鹏鼎控股(深圳)有限公司。作品曾发表于《哲思》、《做人与处事》、《青年文摘手机报》并被中外文摘转。