top of page
下载 (2).png

Post Station

This poem is an English translation selected from the fourth section, "Post Station" (驿站), of the Chinese poetry journal "Workers' Poetry Selection" (《打工诗选刊》).

Construction Site

Dust particles become a damp drizzle, an altered sky—
The air so strained it strangles struggle in the chest.
Everything is pressed into the cavity of the ribcage,
growing heavy, stifling, moldering into fungus.

Modern people labor at tasks from before Christ.
Bare torsos, untouched by smoke, yet blackened utterly—
counterfeit cured meats hung on scaffolding frames.
Where the heat scars, fat sizzles and rolls,
and the whole piece of flesh twitches, curling in on itself.

In a blink, a person becomes an earthworm,
dragged away by ants.
What roars all day isn’t a fighter jet,
yet a war perpetually unfolds.

The separation of brick from wall,
the merging of cement and sand.
Fortifications are torn down, built, and torn again.
What's sacrificed isn't just life, but living itself.

All bets placed on a single brick.
If one day
it shatters a skull, stained with blood,
will history remember to preserve it, make it a relic?
And the hands that laid it?

The chisel winds its path across the wall—
each fresh, crimson gash
steaming—will eventually be adopted by time,
transformed into a scar of somber red.

That one who writes poems upon the wall,
who will take him in?
What color will his scars become?

Sang Yan, Hao Liang. Sichuan natives, post-90s poets, early members of the Migrant Worker Poetry Society.

《工地》

尘粒成了霏雨,变异的天
空气拮据得让人 在窒息中挣扎
一切,都被压迫在胸腔
变沉 变闷 变成霉菌
现代的人,干着公元前的事
赤裸的上身 未经烟熏 却黝黑无比
冒牌的腊肉 被悬挂在脚手架上
灼伤的地方 膘油一滚
整块儿肉 就抽搐着卷曲
瞬间,人就变成蚯蚓
被蚂蚁拖走
整天轰鸣的,不是战斗机
但战争 却一直在发生
砖与墙的分离
水泥和沙子的融合
工事被反复摧毁 再修筑
牺牲的不仅仅是生命 还有生活
把赌注 全都押在一块砖头上
要是哪一天
砸碎后脑 染上鲜血
它会不会被历史记住封存,变成文物
以及,彻它的那双手
凿子,在墙上迂回
一条条腥红的口子
冒着热气 终将被岁月收养
变成 暗红色的疤
那个 ,在墙上写诗的人
将被谁收养疤 会变成什么颜色?

桑言,郝亮,四川人,90后诗人,打工诗社早期成员。

bottom of page